
Rinchen TerdzodTD2560རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བདག་འཇུག་གི་ངག་འདོན་དགེ།
68-20-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བདག་འཇུག་གི་ངག་འདོན་དགེ།
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བདག་འཇུག་གི་ངག་འདོན་དགེ། བདག་འཇུག་ནི། ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། མཎྜལ། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ 
68-20-1b
ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་བ༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ བདག་གི་སྙིང་གར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་མེད་བྱང་སེམས་བསྡུས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་
68-20-2a
ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ

【现代汉语翻译】
《大圆满三部内辑忿怒本尊自入仪轨》
《大圆满三部内辑忿怒本尊自入仪轨》。自入包括：沐浴、驱逐邪魔、防护轮、曼荼罗、眼罩、鲜花。
ཧོ༔ 嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）：荣耀无二！
金刚上师，请垂听！
于饮血大尊之都城中，
祈请上师慈悲降临！
安乐逝者嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）！
本性上师，请垂听！
身语意之誓言，
五不舍与五受持，
五所知与五所修，
以及五应行之誓言，
我皆悉受持。
此乃誓言金刚之水，
乃誓言守护之智慧勇识，
若违越则转为黑夜叉，
饮心血且堕入地狱。
故当坚守誓言！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：वज्र समय रक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya raksha si hum，汉语字面意思：金刚誓言 保护 吽）
于显有世间广大法生之中，
我即是圆满现证之君王，
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）：荣耀一面容，
深蓝黑色双手持钺刀颅器，
双足跏趺拥抱明妃，
安住于人尸莲花之上，
心间红色法生之中，
阿夏德（种子字）红色光芒闪耀，
上师嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）：荣耀之
心命ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字迎请智慧，
融入我心无二无别。
ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：ज्ञाना आवेशय आ आ अहं，梵文罗马拟音：jñānā āveśaya ā ā ahaṃ，汉语字面意思：智慧融入啊啊啊我）
ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ह ह ह हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：哈 哈 哈 吽 吽 吽）
ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：आ रल्लि ए ह्ये हि आ अहं，梵文罗马拟音：ā ralli e hye hi ā ahaṃ，汉语字面意思：啊惹利 诶 嘿 嘿 啊 我）
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：वज्र समय ज आ अहं，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ ā ahaṃ，汉语字面意思：金刚誓言 乍 啊 我）
ཏིཥྛ་བཛྲ༔（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）
བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：वज्र पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：vajra puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：金刚花 接受 吼）
པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔（藏文，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：花 接受 此有情 大力）
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔（藏文，梵文天城体：वज्र ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 智慧 眼 进入 啪）
愿如实亲见能依所依之坛城。
ཧཱུྃ༔ 吽！
于自生智慧宝瓶之中，
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）：荣耀诸尊安住。
以方便智慧无二之甘露，
灌顶具缘之子。
ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体：ओं श्री हेरुक कलश अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 希利 嘿汝嘎 宝瓶 灌顶 嗡）
ཧཱུྃ༔ 吽！
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）：荣耀圆满现证王，
与胜妙明妃旃扎丽结合。
汇集诸佛之无漏菩提心，
为证乐空双运而赐予。
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་
菩提心啊
ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：षिञ्च आ，梵文罗马拟音：ṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 啊）
ཧཱུྃ༔ 吽！
此乃大乐之秘密道，
当以三种认知恒常修持。
能证悟大乐智慧，
若舍弃此道则非欲求成佛之人。
此乃诸佛之殊胜密道，
今日为你开示。
汝当恒常享受安乐！
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔（藏文，梵文天城体：महा सुख भञ्ज मोक्ष，梵文罗马拟音：mahā sukha bhañja mokṣa，汉语字面意思：大乐 享受 解脱）
ཧཱུྃ༔ 吽！
心性本自光明，
彼性无分别，无生灭。
明空无碍，大乐。

【English Translation】
The Inner Circle of the Three Classes of Dzogchen: Recitation for the Self-Entry of the Wrathful Yidam
The Inner Circle of the Three Classes of Dzogchen: Recitation for the Self-Entry of the Wrathful Yidam. Self-entry includes: bathing, dispelling obstacles, protection wheel, mandala, blindfold, flowers.
ཧོ༔ Heruka: Glory inseparable!
Vajra Master, please heed!
In the city of the Great Blood-Drinker,
We beseech the Protector to abide!
Blissfully Departed Heruka!
Essence of the Guru, please heed!
The vows of body, speech, and mind,
The five non-abandonments and five acceptances,
The five knowables and five accomplishables,
And the five vows to be practiced,
I shall uphold them all.
This is the water of the Vajra vow,
The vow-guarding wisdom being,
If transgressed, one becomes a black yaksha,
Drinking heart's blood and falling into hell.
Therefore, keep the vows!
वज्र समय रक्ष सि हुं
In the center of the great phenomenon of existence,
I am the fully realized king,
Heruka: Glory with one face,
Dark blue, two hands holding a curved knife and skull cup,
Two feet in lotus posture embracing the consort,
Dwelling on a corpse and lotus seat,
In the heart, within a red dharma origin,
A red A-syllable blazing with light,
The life-force of the Master Heruka,
Invokes wisdom with the syllable Hūṃ,
Merging into my heart without duality.
ज्ञाना आवेशय आ आ अहं
ह ह ह हुं हुं हुं
आ रल्लि ए ह्ये हि आ अहं
वज्र समय ज आ अहं
तिष्ठ वज्र
वज्र पुष्पे प्रतीच्छ हो
पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बल
वज्र ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्
May the mandala with its support and supported be seen as manifest.
ཧཱུྃ༔
In the self-arisen wisdom vase,
The Heruka deities reside.
With the water of inseparable method and wisdom,
Empower the fortunate child.
ओं श्री हेरुक कलश अभिषिञ्च ओं
ཧཱུྃ༔
Heruka, the fully realized king,
United with the supreme consort Caṇḍālī.
Gathering the undefiled bodhicitta of the Buddhas,
Bestowing it to realize bliss-emptiness union.
बोधिचित्त अभि
Bodhicitta
षिञ्च आ
ཧཱུྃ༔
This is the secret path of great bliss,
Always rely on it with the three recognitions.
It realizes the wisdom of great bliss,
Abandoning this is not the desire to attain Buddhahood.
This is the supreme secret path of all Buddhas,
Today it is shown to you.
May the child always enjoy bliss!
महा सुख भञ्ज मोक्ष
ཧཱུྃ༔
The nature of mind is clear light,
That itself is non-conceptual, without birth.
Clear-empty, unceasing, great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ རྗེས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྱའོ།། །།




【现代汉语翻译】
一切无别，不可分割！
愿安住于真实义！
达玛达 धातु啊啊啊 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界啊啊啊)
如主尊所愿等。
曼荼罗。
从今开始等。

【English Translation】
All is undifferentiated, indivisible!
May you abide in the true meaning!
Dharmadhatu Ah Ah Ah (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु, Sanskrit Romanization: Dharmadhatu, Literal meaning: Realm of Dharma Ah Ah Ah)
As the chief one wishes, etc.
Mandala.
Starting from today, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

